Locale::Po4a::TeX(3pm) | Ferramentas Po4a | Locale::Po4a::TeX(3pm) |
NOME¶
Local::Po4a::TeX - converter documentos TeX e derivados de/para ficheiros PO
DESCRIÇÃO¶
O objetivo do projeto po4a (PO para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados como documentação.
Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar na tradução de documentos TeX em outra língua [humana]. Também pode ser usado como uma base para a construção de módulos de TeX documentos baseados.
Os utilizadores devem provavelmente usar o módulo LaTex, que herdou do módulo TeX e contém as definições dos comandos comuns LaTeX.
TRADUÇÃO COM PO4A::TEX¶
Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos genéricos TeX. Isto irá dividir o seu documento em blocos menores (parágrafos, blocos textuais, ou mesmo menores, como títulos ou índices).
Existem algumas opções (descrito na próxima secção), que podem personalizar este comportamento. Se isto não se encaixa no seu formato de documento que está encorajado a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para descrever os detalhes do seu formato. Consulte a secção WRITING DERIVATE MODULES abaixo, para descrição do processo.
Este módulo também pode ser personalizado por linhas que começam com "% po4a:" no ficheiro TeX. Estas personalizações são descritas na secção INLINE CUSTOMIZATION.
OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO¶
Estas são as opções particulares deste módulo:
- debug
- Ativar a depuração para alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte para ver que partes podem ser depuradas.
- no_wrap
- Lista de ambientes separada por vírgula que não deve ser
re-envolvidos.
Note que há uma diferença entre os ambientes textuais e no_wrap. Não existe um comando e análise de comentários em blocos textuais.
Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva nenhum parâmetro.
- exclude_include
- Lista de ficheiros separada por dois pontos que não devem ser incluídos por \input e \include.
- definitions
- O nome dum ficheiro que contém as definições para po4a, como definido na secção INLINE CUSTOMIZATION. Você pode usar esta opção se não épossível colocar as definições no documento a ser traduzido.
- verbatim
- Lista de ambientes separada por vírgula que devem ser tomados como
textuais.
Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva nenhum parâmetro.
O uso destas opções permite substituir o comportamento dos comandos definidos nas listas padrão.
INLINE CUSTOMAZITION¶
O módulo TeX pode ser personalizado com linhas começando por % po4a:. Estas as linhas são interpretadas como comandos para o analisador. Os seguintes comandos são reconhecido:
- % po4a: command command1 alias command2
- Indica que os argumentos do commando command1 devem ser tratado como os argumentos do comando command2.
- % po4a: command command1 parameters
- Isso permite descrever em detalhes os parâmetros do comando
command1. Esta informação será utilizada para
verificar o número de argumentos eseus tipos.
Você pode preceder o comando command1 por
- an asterisk (*)
- po4a irá extrair este comando a partir de parágrafos (se ele está localizado no começo ou o fim de um parágrafo). Os tradutores terão então de traduzir os parâmetros que são marcados como traduzível.
- um mais (+)
- Assim como um asterisco, o comando será extraído se aparecer
numa extremidade de um bloco, mas os parâmetros não
serão traduzidos em separado. O tradutor terá de traduzir o
comando concatenado com todos os seus parâmetros. Isto permite
manter contexto, e é útil para os comandos com pequenas
palavras em parâmetro, que pode ter vários significados (e
traduções).
Nota: Neste caso, você não tem que especificar quais os parâmetros que são traduzíveis, mas po4a deve saber o tipo e o número de parâmetros.
- um menos (-)
- Neste caso, o comando não será extraído a partir de qualquer bloco. Mas se aparece sozinho num bloco, então, apenas os parâmetros marcados como traduzíveis serão apresentados ao tradutor. Isto é útil para os comandos de fonte. Estes comandos geralmente não devem ser separados dos seus parágrafos (para manter o contexto), mas não há motivo para chatear o tradutor com eles, se uma sequência inteira é incluída em tal comando.
O argumento parameters é um conjunto de [] (para
indicar um argumento opcional)
ou {} (para indicar um argumento obrigatório). Pode colocar um
traço baixo (_) entre estas chavetas para indicar isso O
parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:
% po4a: command *chapter [_]{_}
Isto indica que o comando capítulo tem dois
parâmetros: um opcional (título curto) e um
obrigatório, que devem ser ambos traduzidos. Se você quer
especificar que o comando 'href' tem dois parâmetros
obrigatórios, que você não quer traduzir o 'URL'
(primeiro parâmetro), e que você não quer que esse
comando seja separado do seu parágrafo (que permitem ao tradutor
mover a ligação (link) na frase), pode usar:
%po4a: comando -href {} {_}
Neste caso, a informação indicando que argumentos devem ser traduzidos só é usada se um parágrafo é composto apenas por este comando href.
- % po4a: ambiente env parameters
- Isto permite definir os parâmetros aceites pelo ambiente
env. Essa informação é posteriormente usada
para verificar o número de argumentos do comando
\begin, e permitem especificar qual deve ser traduzido. A sintaxe do
argumento parameters é o mesma como descrita para os
comandos. O primeiro parâmetro do comando \begin é o nome do
ambiente. Esse parâmetro não deve ser especificado na lista
de parâmetros. Aqui estão Alguns exemplos:
% po4a: environment multicols {}
% po4a: environment equationComo para os comandos, env pode ser precedido por um sinal de mais (+) para indicar que o comando \begin deve ser traduzido com todos os seus argumentos.
- % po4a: separator env "regex"
- Indica que um ambiente deve ser dividido de acordo com a expressão
regular dada.
A expressão regular é delimitada por aspas. Não deve criar qualquer referência de volta. Deve usar (?:) se precisa de um grupo. Também pode precisar alguns escapes.
Por exemplo, o módulo LaTeX usa a "(:?&|\\\\)" expressão regular para traduzir separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por '\\' e por células por '&').
A noção de ambiente é dependida com o tipo exibido no ficheiro PO.Isto pode ser usado para dividir no "\\\\" primeiro argumento obrigatório do comando do título. Neste caso, o meio ambiente é title{# 1}.
- B <% po4a: ambiente textual> env
- Indica que env é um ambiente textual. Comentários e
comandos serão serão ignorados neste ambiente.
Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente não leva nenhum parâmetro.
ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS¶
- pre_trans
- post_trans
- translate
- Envolvido em torno da tradução do Transtractor, com filtros
pré e pós-processamento.
Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário PO para o primeiro sequência traduzida deste parágrafo.
- get_leading_command($buffer)
- Esta função retorna:
- Um nome de comando
- Se nenhum comando é encontrado no inicio do 'buffer' dado, esta sequência estará vazia. Apenas os comandos que podem ser separados são considerados. O %separated_command contém a lista desses comandos.
- Uma variante
- Isto indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser adicionado no final das secções de comando para especificar que não devem ser numerada. Neste caso, o campo irá conter "*". Se não houver uma variante, o campo é uma sequência vazia.
- Uma matriz de tuplos (tipo de argumento, argumento)
- O tipo de argumento pode ser '{' (para argumentos obrigatórios) ou '[' (para argumentos opcionais).
- O 'buffer' restante
- O resto do 'buffer' após a remoção do comando de liderança e seus argumentos. Se nenhum comando for encontrado, o 'buffer' original não é tocado e retornado neste campo.
- get_trailing_command($buffer)
- O mesmo que get_leading_command, mas para comandos no fim do 'buffer'.
- translate_buffer
- Recursivamente traduzir um 'buffer' separando comandos à esquerda e
à direita (aqueles que devem ser convertidos em separado) a partir
do 'buffer'.
Se uma função é definida em %translate_buffer_env para o atual ambiente, esta função irá ser usada para converter o 'buffer' em vez de translate_buffer ().
- read
- Ler a sobrecarga do Transtractor
- read_file
- Recursivamente ler um ficheiro, anexando ficheiros incluídos que
não estão listadas na matriz
@exclude_include. Ficheiros incluídos
são pesquisados utilizando o comando
kpsewhich comando a partir da biblioteca kpathsea.
Com exceção de parte a inclusão do ficheiros, é um corte e cole a partir da leitura Transtractor.
- parse_definition_file
- Sub-rotina para analisar um ficheiro com as directivas po4a (definições de novoscomandos).
- parse_definition_line
- Analisar uma linha de definição da forma "%
po4a:".
Ver a secção INLINE CUSTOMIZATION para mais detalhes.
- is_closed
- docheader
FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analises derivadas¶
Funções de comando e ambiente que precisam dos seguintes argumentos (em adição do objeto $self):
Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command ouget_trailing_command.
Funções de comando e ambiente retornam a tradução do comando com seus argumentos e um novo ambiente.
Funções do ambiente são chamadas quando um comando \begin é encontrado. Eles são chamados com o comando \begin e seus argumentos.
O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: generic_command e generic_environment.
generic_command usa as informações especificadas por
register_generic_command ou pela adição de
definição para o ficheiro TeX:
%po4a: comando command1 parameters
generic_environment usa as informações especificadas por register_generic_environment ou pela adição de definição para o ficheiro TeX: %po4a: ambiente env parameters
Ambas as funções só traduzem os parâmetros que foram especificados como traduzível (com um '_'). generic_environment irá acrescentar o nome do ambiente para a pilha do ambiente e generic_command irá acrescentar o nome do comando seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2]).
STATUS DESTE MÓDULO¶
Este módulo precisa de mais testes.
Ele foi testado num livro e com a documentação de Python.
LISTA PARAFAZER¶
- Detecção automática de novos comandos
- O módulo TeX pode analisar os argumentos do novo comando e tentar adivinhar o número de argumentos, seu tipo e se eles devem ou não ser traduzidos.
- Tradução do separador de ambiente
- Quando \item é utilizado como um separador de ambiente, o argumento item é ligado à seguinte sequência.
- Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente
- Esses comandos devem ser especificados por pares. Isto poderia permitir especificar comandos de abertura ou fecho num ambiente textual.
- Outros
- Vários outros pontos são marcados A FAZER na fonte.
ERROS CONHECIDOS¶
Vários pontos são marcados CORREÇÃO na fonte.
VER TAMBÉM¶
Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)
AUTORES¶
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA¶
Direitos de Autor 2004, 2005 por Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.
Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).
2014-05-02 | Ferramentas Po4a |