Scroll to navigation

PO4A-GETTEXTIZE(1p) Инструменты Po4a PO4A-GETTEXTIZE(1p)

ИМЯ

po4a-gettextize - преобразовывает оригинальный файл (и его перевод) в PO файл

ОБЗОР

po4a-gettextize -f fmt -m master.doc [-l XX.doc] -p XX.po

(XX.po является выходным параметром, все остальное является входными параметрами)

ОПИСАНИЕ

Целью проекта po4a (PO везде или для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно - поддержка переводов) использующего инструменты gettext там, где переводимые файлы не выглядят как документация.

po4a-gettextize скрипт отвечает за преобразование файлов документации в PO файлы. Если вы начинаете новый перевод po4a-gettextize извлечет строки, предназначенные для перевода из файла документации и создаст POT файл данного файла документации.

Если файл перевода уже существует, po4a-gettextize выполнит попытку извлечь перевод, который он содержит и поместить его в соответствующее место в PO файле. Заметьте, что этот процесс не слишком разумен: предполагается что N-ая строка переведенного файла имеет тот же номер в исходном файле. Если это не так, процесс все испортит. Поэтому очень важно, чтобы оба файла имели одинаковую структуру.

Однако, po4a-gettextize будет диагностировать такие случае пытаясь отыскать рассинхронизацию между файлами и сообщая о найденных случаях. В таком случае, вам необходимо вручную отредактировать файлы, что бы устранить рассогралования, о которых было сообщено. Даже если не было сообщений об ошибках, вам необходимо внимательно проверить созданный PO файл (т.е., каждая строка msgstr является переводом связанным с msgid).

Даже если скрипт выполнил работу без каких-либо явных проблем, все переводы помечаются неточные, что бы переводчик просмотрел текст и мог выявить оставшиеся неточности перевода.

Если главный документ содержит не ASCII символы, то созданный PO файл будет в кодировке UTF-8, чтобы разрешить использование нестандартных символов. В противном случае (если главный документ полностью в кодировке ASCII), созданный PO файл будет использовать кодировку переводимого входного документа.

ПАРАМЕТРЫ

Формат документации которой вы хотите управлять. Используйте ключ --help-format чтобы просмотреть список доступных форматов.
Файл содержащий главный документ для перевода. Вы можете использовать этот ключ несколько раз, если вы хотите gettextize несколько документов.
Кодировка файла, содержащего документ для перевода.
Файл, содержащий локализованный (переведенный) документ. Если вы указали несколько главных файлов, может возникнуть необходимость предоставить несколько локализованных файлов с помощью использования данного ключа несколько раз.
Кодировка файла, содержащего переведенный документ.
Файл в который будут записываться сообщения сatalog. Если не задан, то catalog сообщения будут направлены в стандартный вывод.
Дополнительный параметр(ы) для перехода в формат плагина. Определяйте каждый параметр в формате 'name=value'. См. документацию на каждый плагин для получения дополнительной информации о возможных параметрах и их значениях.
Отобразить короткую справку.
Список форматов документации распознаваемой po4a.
Отобразить версию и завершить работу скрипта.
Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
Вывод отладочной информации.
Установить адрес для сообщения об msgid ошибках. По умолчанию, созданные POT файлы не имеют поля Report-Msgid-Bugs-To.
Указать владельца авторских прав в заголовке POT файла. Значение по умолчанию "Free Software Foundation, Inc."
Указать имя пакета в заголовке POT файла. Значение по умолчанию "PACKAGE".
Указать версию пакета в заголовке POT файла. Значение по умолчанию "VERSION".

СМ. ТАКЖЕ

po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

АВТОРЫ

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the COPYING file).

2014-05-02 Инструменты Po4a