Scroll to navigation

Locale::Po4a::Po(3pm) Herramientas de po4a Locale::Po4a::Po(3pm)

NOMBRE

Locale::Po4a::Po - Módulo para la manipulación de ficheros PO

SINOPSIS

    use Locale::Po4a::Po;
    my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();
    # Leer el fichero PO
    $pofile->read('fichero.po');
    # Añadir una entrada
    $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'hola',
                  'flags' => "wrap", 'reference'=>'file.c:46');
    # Extraer una traducción
    $pofile->gettext("Hello"); # devuelve 'Hola'
    # Escribir el resultado en un fichero
    $pofile->write('otrofichero.po');

DESCRIPCIÓN

Locale::Po4a::Po es un módulo que permite manipular catálogos de mensajes. Con él puede leer y escribir desde/a un fichero (cuya extensión es a menudo po), puede crear nuevas entradas sobre en el momento o pedir la traducción de una cadena.

Para una descripción más completa de los catálogos de mensajes en formato PO y su uso, consulte la documentación del programa gettext.

Este módulo es parte del proyecto po4a, cuyo objetivo es usar ficheros PO (diseñados originalmente para facilitar la traducción de mensajes de programa) para traducir de todo, incluyendo documentación (páginas de manual, manuales info), descripciones de paquetes, plantillas debconf, y cualquier cosa que se pueda beneficiar de esto.

OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO

Define el formato de referencia. El argumento tipo puede ser una de las siguientes opciones: none, para no generar ninguna referencia, noline Para no especificar el número de línea (todos los números de línea se sustituyen con 1), counter para sustituir el número de línea con recuento ascendente, o full para incluir las referencias completas.

El argumento puede preceder a una coma y a la palabra clave wrap o nowrap. Las referencias se escriben en una sola línea por omisión. La opción wrap justifica las referencias en varias líneas, para imitar a las herramientas gettext (xgettext y msgmerge). Esta opción será el comportamiento predefinido en el futuro, ya que es más inteligente. La opción nowrap está disponible para aquellos usuarios que deseen mantener el comportamiento antiguo.

Define el destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, los ficheros POT creados no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To».
Define el propietario del copyright en la cabecera del POT. El valor predefinido es «Free Software Foundation, Inc».
Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es «PACKAGE».
Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es «VERSION».

Funciones sobre el catálogo de mensajes entero

Crea un nuevo catálogo de mensajes. Si se introduce un argumento, este será el nombre del fichero PO a cargar.
Lee un fichero PO (cuyo nombre se introduce como argumento). Las entradas anteriormente existentes no se eliminan, las nuevas se añaden al final del catálogo.
Escribe el catálogo actual al fichero dado.
Al igual que «write», pero si el fichero PO o POT ya existe, el objeto se escribirá en un fichero temporal para su comparación con el fichero existente, y así determinar si precisa una actualización (esto evita modificar el POT para sólo actualizar una línea de referencia o el campo «POT-Creation-Date»)
Esta función produce un catálogo de mensajes traducidos desde dos catálogos, el original y su traducción. Este proceso se describe en la sección de po4a(7) Gettextización: ¿cómo funciona?.
Esta función extrae un catálogo desde uno existente. Sólo se colocan en el catálogo resultante las entradas que tengan una referencia en el fichero dado.

Esta función analiza su argumento, lo convierte en una definición de una función de Perl, la pasa por «eval» y filtra los campos por los que esta función devuelve verdadero («true»).

A veces me encanta Perl ;)

Recodifica los msgtr del PO a UTF-8. No hace nada si el juego de caracteres no está especificado en el fichero PO (valor «CHARSET»), o si ya está en UTF-8 o ASCII.

Funciones para usar un catálogo de mensajes para traducciones

Solicita la traducción de la cadena dada como argumento en el catálogo actual. La función devuelve la cadena original (sin traducir) si no se ha encontrado la cadena.

Después de la cadena a traducir, puede pasar una serie asociativa («hash») de argumentos adicionales. Aquí están las entradas válidas:

Booleano que indica si se puede considerar que los espacios blancos de la cadena son irrelevantes. De ser así, la función canoniza la cadena antes de buscar su traducción, y justifica el resultado.
La columna en la que se debe hacer el salto de línea (por omisión: 76).
Devuelve estadísticas sobre la tasa de aciertos de gettext desde la última vez que se invocó «stats_clear()». Cabe destacar que éstas no son las mismas estadísticas que muestra «msgfmt --statistic». Estas son sobre el uso reciente del fichero PO, mientras que msgfmt informa del estado del fichero. Ejemplo de uso:

    [algún uso del fichero PO para traducir cosas]
    ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();
    print "Hasta el momento hemos encontrado traducciones para el $percent\%  ($hit of $queries) de cadenas.\n";
    
Limpia las estadísticas de aciertos de gettext.

Funciones para construir un catálogo de mensajes

Inserta una nueva entrada al final del catálogo actual. Los argumentos deberían formar una tabla de elementos asociativos («hash»). Las claves válidas son:
La cadena en el idioma original.
La traducción.
Una indicación de dónde se encontró la cadena. Ejemplo: «fichero.c:46» (significa en la línea 46 del 'fichero.c'). Puede ser una lista separada por espacios en caso de múltiples apariciones.
Un comentario añadido aquí manualmente (por los traductores). El formato aquí es libre.
Un comentario que añadió automáticamente el programa de extracción de cadenas. Consulte la opción --add-comments del programa xgettext para más información.
Lista separada por espacios de todas la marcas («flags») definidas para ésta entrada.

Las marcas válidas son: c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, librep-text, smalltalk-text, java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-text, tcl-text, wrap, no-wrap y fuzzy.

Consulte la documentación de gettext para conocer sus significados.

Este es principalmente un parámetro interno: se usa cuando se gettextizan documentos. La idea aquí es analizar el original y la traducción en un objeto PO, y fusionarlos, usando el msgid de uno como msgid y el msgid del otro como msgstr. Para asegurarnos de que todo va bien, a cada msgid de los objetos PO se le da un tipo, basado en su estructura (como «chapt», «sect1», «p» y demás en DocBook). Si los tipos de las cadenas no coinciden, significa que ambos ficheros no tienen la misma estructura, y el proceso devuelve un error.

Esta información se escribe como un comentario automático en el fichero PO, ya que informa al traductor del contexto de la cadena a traducir.

Booleano que indica si los espacios en blanco se pueden manipular en reformateos cosméticos. Si es verdadero, la cadena se canoniza antes de su uso.

Esta información se escribe en el fichero PO usando las marcas wrap o no-wrap.

La columna en la que se debe hacer el salto de línea (por omisión: 76).

Esta información no se escribe en el fichero PO.

Funciones varias

Devuelve el número de entradas del catálogo (sin la cabecera)
Devuelve el número de entradas del documento. Si una cadena aparece varias veces en el documento, se contará varias veces.
Devuelve el msgid con el número dado.
Devuelve el msgid y su posición en el documento.
Devuelve el juego de caracteres especificado en la cabecera PO. Si no se le ha dado valor, devuelve «CHARSET».
Esto define el juego de caracteres de la cabecera PO con el valor especificado en su primer argumento. Si nunca invoca esta función (y no se carga ningún fichero con un juego de caracteres especificado), el valor predefinido es «CHARSET». Este valor no cambia el comportamiento del módulo, simplemente se usa para llenar el campo de la cabecera, y para devolverlo en «get_charset()».

AUTORES

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
2014-05-02 Herramientas de po4a