Scroll to navigation

Locale::Po4a::Po(3pm) Ferramentas Po4a Locale::Po4a::Po(3pm)

NOME

Locale::Po4a::Po - módulo de manipulação dum ficheiro PO

SINOPSE

    use Locale::Po4a::Po;
    my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();
    # Read PO file
    $pofile->read('file.po');
    # Add an entry
    $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',
                  'flags' => "wrap", 'reference'=>'file.c:46');
    # Extrair uma tradução
    $pofile->gettext("bom dia"); # returns 'bonjour'
    # Escrever de volta para um ficheiro
    $pofile->write('otherfile.po');

DESCRIÇÃO

Locale::po4a:: Po é um módulo que permite que você manipule catálogos de mensagens. Pode carregar e escrever de/para um ficheiro (cuja extensão é muitas vezes po), pode construir novas entradas na execução ou pedir uma tradução de uma sequência.

Para uma descrição mais completa dos catálogos de mensagens no formato PO e o seu uso, por favor consulte a documentação do programa gettext.

Este módulo é parte do projeto po4a, cujo objetivo é usar ficheiros PO (projetado na origem para facilitar a tradução de mensagens do programa) para traduzir tudo, inclusive a documentação (página do manual, manual de informação), descrição do pacote, modelos debconf, e tudo o que pode beneficiar a partir deste.

OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO

Especificar o formato de referência. Argumento type pode ser um none para não produzir qualquer referência, noline para não especificar o número da linha (mais exactamente todos os números de linha são substituídos por 1), counter para substituir o número de linha por um contador crescente, e full para incluir referências completas.

O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave wrap ou nowrap. Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção wrap envolve referências sobre várias linhas, para imitar as ferramentas gettext (xgettext e msgmerge). Esta opção irá tornar-se o padrão num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção nowrap é acessível para os utilizadores que querem manter o comportamento antigo.

Definir o endereço do relatório para msgid bugs. Por padrão, os ficheiros POT criados não têm campos Report-Msgid-bugs-To.
Definir o titular dos direitos de autor no cabeçalho POT. O valor padrão é " Free Software Foundation, Inc. "
Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. O padrão é "PACOTE".
Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. O padrão é "VERSÃO".

Funções sobre catálogos de mensagens inteiras

Cria um catálogo de mensagem novo. Se um argumento é fornecido, é o nome dum ficheiro PO que deve carregar.
Lê um ficheiro PO (que o nome é dado como argumento). Entradas previamente existentes em si não são removidas, os novos são adicionados ao fim do catálogo.
Escreve o catálogo atual para o ficheiro dado
Como escrever, mas se o ficheiro PO ou POT já existe, o objeto será escrito num ficheiro temporário, que será comparado com o ficheiro existente para verificar se a atualização é necessária (isso evita mudar um POT apenas para atualizar uma linha de referência ou o campo POT-Creation-Date).
Esta função produz um catálogo mensagem traduzida a partir de dois catálogos, um original e uma tradução. Este processo é descrito em po4a(7) secção Gettextization: como é que funciona?.
Esta função extrai um catálogo a partir de um já existente. Somente as entradas têm uma referência no ficheiro dado será colocado no catálogo resultante.

Esta função analisa seu argumento, converte-o para uma definição função Perl, avalia esta definição e filtra os campos para os quais esta função retornará verdadeiro.

Eu algumas vezes gosto de Perl ;)

Recodifica para UTF-8 as mensagens traduzidas do PO. Não faz nada se o conjunto de carteres não é especificado no ficheio PO ("charset" value), ou se já é UTF-8 ou ASCII.

Funções para utilizar um catálogo de mensagens para traduções

Pede a tradução duma dada sequência como argumento no catálogo atual. Esta função retorna a sequência (não traduzida) original, se a sequência não foi encontrada.

Após a sequência para traduzir, pode passar um 'hash' de argumentos adicionais. Aqui são as entradas válidas:

um booleano indica se podemos considerar que os espaços em branco na sequência não são importantes. Se sim, a função canoniza a sequência antes de procurar uma tradução, e envolve o resultado.
a coluna em que nos devemos envolver (padrão: 76)
Retorna estatísticas sobre a taxa de acerto de gettext desde a última vez que stats_clear() foi chamado. Por favor, note que não são as mesmas estatísticas que são impressas por msgfmt --statistic. Aqui, são as estatísticas sobre o recente uso do ficheiro PO, enquanto msgfmt informa o status do ficheiro. Exemplo de uso:

    [algum uso do ficheiro PO para traduzir coisas]
    ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();
    print "Até agora, encontramos traduções para $percent\% ($hit de $queries) de sequências.\n";
    
Limpa as estatísticas sobre visitas gettext

Funções para a construção de um catálogo de mensagens

Empurrar uma nova entrada no final do catálogo atual. Os argumentos devem formar uma tabela hash. As chaves válidas são:
a sequência no idioma original.
a tradução
uma indicação de onde essa sequência foi encontrada. Exemplo: file.c:46 (ou seja, em 'file.c' na linha 46). Pode ser uma lista separada por espaços em caso de múltiplas ocorrências.
um comentário adicionado aqui manualmente (pelo tradutor). O formato é livre.
um comentário que foi adicionado automaticamente pelo programa de extração da sequência. Veja a opção --add-comments do programa xgettext para obter mais informações.
lista separada por espaços de todas as 'flags' definidas para esta entrada.

As 'flags' válidas são: c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, librep-text, smalltalk-text, java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-text, tcl-text, wrap, no-wrap and fuzzy.

Consulte a documentação do gettext para o seu significado.

este é mais um argumento interno: é usado enquanto os documentos são 'gettextizados'. A ideia aqui é analisar tanto o original como a tradução num objeto PO, e fundi-los, usando um 'msgid' como 'msgid' e os outros 'msgid' como 'msgstr'. Para ter certeza de que as coisas ficam bem, cada 'msgid em objetos PO recebem um tipo, com base na sua estrutura (como "chapt", "sect1", "p" e assim por diante em DocBook). Se os tipos de sequências não são as mesmas, significa que ambos os ficheiros não partilham a mesma estrutura e, o processo e informa um erro.

Esta informação é escrita como comentário automático no ficheiro PO uma vez que dá aos tradutores algum contexto sobre as sequências para traduzir.

booleano que indica se os espaços em branco podem ser mutilados em cosméticas reformatações. Se for verdade, a sequência está canonizada antes do uso.

Esta informação é gravada no ficheiro PO usando a 'flag' wrap ou B <no-wrap>.

a coluna em que nos devemos envolver (padrão: 76)

Esta informação não é escrita no ficheiro PO.

Funções auxiliares

Retorna o número de entradas no catálogo (sem o cabeçalho).
Retorna o número de entradas no documento. Se uma sequência aparece múltiplas vezes no documento, será contado múltiplas vezes.
Retorna o identificador de mensagem do número dado.
Retorna o identificador de mensagem na posição do documento dada.
Retorna o conjunto de caracteres especificado no cabeçalho PO. Se não foi definido, ele irá retornar "CHARSET".
Isso define o conjunto de caracteres do cabeçalho PO para o valor especificado no seu primeiro argumento. Se você nunca invocar esta função (e nenhum ficheiro com um conjunto de caracteres especificado é lido), o valor padrão é deixada para "CHARSET". Este valor não altera o comportamento deste módulo, que é utilizado apenas para preencher esse campo no cabeçalho, e devolvê-lo em get_charset().

AUTORES

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)
2014-05-02 Ferramentas Po4a