Scroll to navigation

Locale::Po4a::Sgml(3pm) Herramientas de po4a Locale::Po4a::Sgml(3pm)

NOMBRE

Locale::Po4a::Sgml - Convierte documentos SGML desde/a ficheros PO

DESCRIPCIÓN

El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas donde no eran de esperar, como la documentación.

Locale::Po4a::Sgml es un módulo que asiste en la traducción de documentación en formato SGML a otros lenguajes (humanos).

Este módulo usa nsgmls para analizar los ficheros SGML. Asegúrese de que está instalado. Asegúrese también de que el DTD de los ficheros SGML están instalados en el sistema.

OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO

Es una lista de palabras clave separadas por espacios que indican qué partes se quieren depurar. Los valores posibles son: «tag», «generic», «entities» y «refs».
Muestra más información sobre qué está pasando,
Lista de etiquetas («tags») adicionales separados por espacios (aparte de los proporcionados por DTD) cuyo contenido debe generar un msgid adicional.
Lista separada por espacios de las etiquetas adicionales (aparte de los proporcionados por el DTD) que pueden contener otras etiquetas, algunos de los cuales pueden ser de la categoría translate.
Lista de todas las etiquetas que aumentan el nivel de sangrado, separadas por espacios.
La organización del contenido de estas etiquetas no se debe cambiar. El párrafo no se justificará ni se añadirán espacios de sangrado ni saltos de línea por motivos estéticos.
Etiquetas que no necesitan cierre.
Las etiquetas ignoradas y consideradas por po4a como datos de caracteres sencillos. Esto significa que pueden ser parte de un msgid. Por ejemplo, <b> es un buen candidato para esta categoría ya que añadirlo en la sección «translate» crearía unos msgid que no serían la frase completa, lo cual no es recomendable.
Lista separada por espacios de los atributos que necesita traducir. Puede especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, «lang»), pero puede añadirle como prefijo una jerarquía de etiquetas para especificar que esta etiqueta sólo se debe traducir cuando esté dentro de la etiqueta especificada. Por ejemplo: <bbb><aaa>lang indica que el atributo «lang» sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta <aaa>, y éste esté dentro de una etiqueta <bbb>. Los nombres de las etiquetas son, generalmente, expresiones regulares que le permiten escribir cosas tales como <aaa|bbbb>lang sólo para traducir atributos de «lang» que están dentro de una etiqueta <aaa> o <bbb>.
Lista de elementos separados por espacios de los atributos, para los que la traducción se debe calificar por el nombre de atributo. Observe que definir esto automáticamente también añade el atributo en la lista de 'attributes'.
Procede aunque se desconozca el DTD o si nsgmls encuentra errores en el fichero de entrada.
Por omisión, los msgid que contienen solamente una entidad (por ejemplo '&version;') se obvian, para comodidad de los traductores. Evitará esta optimización si activa ésta opción. Puede ser útil si el documento contiene una construcción como «<title>&Aacute;</title>», aunque dudo que nunca pase algo así...
Lista de entidades separadas por espacios que no se tratarán como elementos en línea. Use esta opción con cuidado: puede causar que nsgmls (usado internamente) añada etiquetas, y por ello dejar sin valor el documento de salida.

ESTADO DE ESTE MODULO

El resultado es perfecto. Es decir, los documentos generados son idénticos. A pesar de todo aún hay algunos problemas:

  • La salida de error de nsgmls se redirige a «/dev/null», lo cual es definitivamente malo. No sé como evitarlo.

    El problema es que debo «proteger» la inclusión condicional (p. ej., las cosas como "<! [ %blah [" y "]]>") de nsgmls, porque si no, nsgmls se lo come, y no sé como restaurarlo en el documento final. Para evitarlo, lo reescribo como "{PO4A-beg-blah}" y "{PO4A-end}".

    El problema con esto es que "{PO4A-end}" y otros que añado son válidos en el documento (pero no en una etiqueta <p> o similar).

    Con la salida de nsgmls redirigida de esta manera todo funciona bien, pero esto nos impide detectar si el documento está mal formateado.

  • Esto sólo funciona con DebianDoc y DocBook DTD. Añadir compatibilidad para un nuevo DTD debería ser muy fácil. El mecanismo es común para todos los DTD, sólo tiene que dar una lista de las etiquetas existentes y algunas de sus características.

    Estoy de acuerdo, esto necesita un poco más de documentación, pero aún se considera beta, y odio documentar cosas que probablemente cambiarán.

  • Advertencia: la compatibilidad con DTD es aún experimental. No leí ningún manual de referencia para mirar la definición de cada etiqueta. Fui añadiendo definiciones de etiquetas al módulo hasta que funcionaba para varios documentos que encontré en la red. Si su documento utiliza más etiquetas que el mío, no funcionará. Pero tal y como he dicho, arreglar esto debe ser muy fácil.

    Sólo probé DocBook con SAG (System Administrator Guide, Guia del administrador de sistemas), pero este documento es muy grande, y debe usar la mayoría de las características específicas de DocBook.

    Para DebianDoc, he probado algunos de los manuales de DDP, pero no todos aún.

  • En el caso de inclusión de ficheros, la cadena de referencia del mensaje del fichero PO (p.e., líneas como "#: en/titletoc.sgml:9460") serán incorrectas.

    Esto es debido a que proceso el fichero para proteger la inclusión condicional (p. ej., las cosas como "<! [ %blah [" y "]]>") y algunas entidades (como &version;) de nsgmls porque lo quiero igual en el documento generado. Por eso hago una copia temporal del fichero de entrada y hago todos los cambios que quiero en éste antes de pasarlo por nsgmls para su análisis.

    Para que esto funcione, reemplazo las entidades que incluyen un fichero con el contenido del fichero dado (de forma que puedo proteger lo que convenga del subfichero también). Pero por ahora no se hace nada para corregir las referencias después (p. ej., nombre de fichero y número de línea). No estoy seguro de cuál es la mejor solución.

AUTORES

Este módulo es una versión adaptada de sgmlspl (postprocesador SGML para los analizadores SGMLS y NSGMLS) que hizo:

 Copyright (c) 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>

La adaptación a po4a la realizó:

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

 Copyright (c) 1995 por David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
 Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 por SPI, inc.

Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).

2014-05-02 Herramientas de po4a