Scroll to navigation

Locale::Po4a::Sgml(3pm) Ferramentas Po4a Locale::Po4a::Sgml(3pm)

NOME

Locale::Po4a::Sgml - converte documentos SGML de/para ficheiros PO

DESCRIÇÃO

O objetivo do projeto po4a (PO para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados como documentação.

Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução da documentação no formato SGML em outras idiomas [humanos].

Este módulo usa nsgmls para analisar os ficheiros SGML. Certifique-se de que é instalado. Certifique-se também de que o DTD dos ficheiros SGML está instalado no sistema.

OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO

Lista separada por espaço de palavras-chave que indicam que parte você deseja. Valores de depuração possíveis são: tag, generic, entities e refs.
Dê mais informações sobre o que está acontecendo.
Lista separada por espaços de etiquetas extra (ao lado dos DTD fornecidos), cujo conteúdo devem formar um identificador de mensagem extra.
Lista separada por espaços de etiquetas extra (ao lado dos DTD fornecidos), contendo outras etiquetas, sendo algumas de categoria translate.
Lista separada por espaço de etiquetas que aumentam o nível de recuo.
A apresentação dentro dessas marcas não deve ser alterada. Este número não vai ficar envolvido e, não há espaço de recuo extra ou nova linha será adicionada para finalidade estética.
Etiquetas não precisam ser fechados
Etiquetas ignoradas e consideradas como simples dados de carateres por po4a. Isso quer dizer que elas podem ser parte de um identificador de mensagem. Por exemplo, <b> é um bom candidato para esta categoria desde que o coloque na secção de traduzir criaria identificadores de mensagens não sendo frases inteiras, o que é mau.
Uma lista separada por espaços de atributos que precisam ser traduzidos. Você pode especificar os atributos pelos seus nomes (por exemplo, "lang"), mas você pode também prefixá-lo com uma hierarquia de etiquetas, para especificar que este atributo será apenas traduzido quando está na etiqueta especificada, por exemplo: <bbb><aaa>lang especifica que o atributo 'lang' só será traduzido se estiver numa etiqueta <aaa>, que é uma etiqueta <bbb> Os nomes de etiqueta são realmente expressões regulares, então você também pode escrever coisas como <aaa|bbbb>lang para apenas traduzir os atributos 'lang' que estão num <aaa> ou uma etiqueta <bbb>.
Uma lista separada por espaços de atributos para que a tradução deve ser qualificada pelo nome do atributo. Note que esta definição adiciona automaticamente o atributo dado também na lista dos 'atributos'.
Proceder mesmo se o DTD é desconhecido ou se nsgmls encontra erros no ficheiro de entrada.
Por padrão, o 'msgids' contém apenas uma entidade (como '&version;') são ignorados para o conforto tradutor. Ativando esta opção impede que ista otimização. Pode ser útil se o documento contém uma construção como "<title>&Aacute;</title>" , mesmo que eu duvide que tais coisas sempre acontecem ...
Lista separada por espaço de entidades que não será indexadas. Use esta opção com cuidado: ela pode causar nsgmls (usado internamente) para adicionar etiquetas e render o documento de saída inválida.

STATUS DESTE MÓDULO

O resultado é perfeito. Ou seja, os documentos gerados são exatamente os mesmos. Mas ainda há alguns problemas:

  • A saída de erro de 'nsgmls' é redirecionado para /dev/null, que é claramente mau. Eu não sei como evitar isso.

    O problema é que eu tenho para "proteger" as inclusões condicionais (ou seja, o material "<! [%foo [" e "]]>") de 'nsgmls'. Caso contrário 'nsgmls' come-os e, eu não sei como restaurá-los no documento final. Para evitar isso, eu reescrevi-os para "{po4a-beg-foo}" e "{po4a-final}".

    O problema com isto é que o "{po4a-end}" e como eu adiciono, são válidos no documento (não numa etiqueta <p> ou assim).

    Tudo funciona bem com a saída do 'nsgmls' redirecionada dessa maneira, mas ele vai impedir-nos de detectar que o documento está mal formatado.

  • Ele funciona apenas com o DebianDoc e DocBook DTD. Adicionar suporte para um novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para cada DTD, só tem que dar uma lista das etiquetas existentes e algumas das suascaracterísticas.

    Concordo. apenas necessita mais documentação, no entanto pode ser considerado como beta e eu detesto conteúdos de documentos que podem ainda ser sujeitos a alterações.

  • Aviso, o suporte para DTDs é bastante experimental. Eu não li nenhum manual de referência para encontrar a definição de cada etiqueta. Adicionei a definição de etiqueta para o módulo, até que funciona para alguns documentos que eu encontrei na Internet. Se o documento usar mais etiqueta do que a minha, não vai funcionar. Mas como eu disse acima, reparar isto deve ser muito fácil.

    Eu testei DocBook contra o SAG (Guia do Administrador do Sistema), mas também este documento é muito grande, e deve usar mais especificidades do DocBook.

    Para DebianDoc, eu testei alguns dos manuais da DDP, mas não todos ainda.

  • Em caso de inclusão de ficheiros, a sequência de referência de mensagens em ficheiros PO (ou seja, linhas como "#: en/titletoc. sgml:9460") vai estar errada.

    Isso é porque eu pre-processei o ficheiro para proteger a inclusão condicional (ou seja, o material "<! [%foo [" e "]]E <gt">) e algumas entidades (como &version;) de 'nsgmls' porque eu quero-os textualmente no documento gerado. Para isso, fiz uma cópia temporária do ficheiro de entrada e faço todos as mudanças que quero para este antes de o passar para 'nsgmls' para análise.

    Assim ele funciona, eu substituí as entidades que pedem a inclusão de ficheiros pelo conteúdo do ficheiro de dados (para que eu possa proteger também o que precisa de estar num sub-ficheiro também). Mas nada se fez até agora para corrigir as referências (ou seja o nome do ficheiro e o número da linha) mais tarde. Eu não tenho certeza qual é a melhor coisa a fazer.

AUTORES

Este módulo é uma versão adaptada do 'sgmlspl' (pós-processador SGML para os analisadores SGMLS e NSGMLS) que foi:

Direitos de Autor (c) 1995 por David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>

A adaptação para po4a foi feito por:

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)
=head1 DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA
 Direitos de Autor (c) 1995 por David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
 Direitos de Autor 2002, 2003, 2004, 2005 por SPI, inc.

Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).

2014-05-02 Ferramentas Po4a