Scroll to navigation

PO4A-TRANSLATE(1p) Po4a Tools PO4A-TRANSLATE(1p)

名前

po4a-translate - PO ファイルをドキュメントフォーマットへ変換

書式

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)

説明

po4a (PO for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメントのような領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守がしやすくなること) を目標にしています。

po4a-translate スクリプトは、(PO ファイルで行われた) 翻訳から元のドキュメントフォーマットへの変換を担当します。与える PO ファイルは、po4a-gettextize(1) で得た POT ファイルを翻訳したものであるべきです。

オプション

扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、--help-format オプションを使用してください。
生成するファイルに追加するファイル (例えば、翻訳者名や「この翻訳について」節) です。挿入するファイルの先頭行は、追加する位置を指定する PO4A ヘッダです (po4a(7)翻訳におまけのテキストを追加するには 節を参照してください)。
追加内容の文字セットです。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに注意してください。
翻訳するマスタードキュメントのファイルです。
翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。
書き出される地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイルです。
地域化ドキュメントファイルの文字セットです。
メッセージカタログとして読み込むファイルです。
Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings. For example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o tabs=split'.
Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated at least at 80% to get written.
結果のファイルの改行幅です。
短いヘルプメッセージを表示します。
po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。
スクリプトのバージョンを表示して終了します。
プログラムの冗長度を上げます。
デバッグ情報を出力します。
Specify the reference format. Argument type can be one of never to not produce any reference, file to only specify the file without the line number, counter to replace line number by an increasing counter, and full to include complete references (default: full).

引数にはコンマを続けた後に wrap または nowrap キーワードのどちらかを付けられます。デフォルトでは、リファレンスは 1 行で書き出されます。wrap オプションは、gettext ツール (xgettextmsgmerge) のようにリファレンスを複数行に折り返します。こちらのオプションの方がより気が利いているため、将来のリリースでデフォルトとなります。元の挙動のままにしておきたいユーザは、nowrap オプションを使用できます。

Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans.

Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after newlines in the content. If set to newlines, po4a will only split the msgid and msgstr after newlines in the content. If set to no, po4a will not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is controlled by the --porefs option.

Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings.

生成されたファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加

To add some extra content to the generated document beside what you translated (like the name of the translator, or an "About this translation" section), you should use the --addendum option.

追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定するヘッダでなければなりません (ドキュメント内の任意の部分の前後を指定できます)。 ファイルの残りの部分は、さらに処理することなく、結果のファイルにそのまま追加されます。

指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a-translate は翻訳全体を破棄することに注意してください (見つからないファイルは作者を示すものかも知れず、翻訳のバグ報告をしたいユーザの妨げになるからです)。

ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、po4a(7) man ページを参照してください。

関連項目

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

著者

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

訳者

 倉澤 望 <nabetaro@debian.or.jp>
 Debian JP Documentation ML <debian-doc@debian.or.jp>

著作権とライセンス

Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行うことができます (COPYING ファイルを参照してください)。

2021-09-20 Po4a Tools