Scroll to navigation

PO4A-TRANSLATE(1p) Ferramentas Po4a PO4A-TRANSLATE(1p)

NOME

po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação

SINOPSE

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)

DESCRIÇÃO

O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na documentação.

O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize(1).

OPÇÕES

O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis.
Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou uma secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a indicar onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em po4a(7)).
Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres.
Ficheiro a conter o documento principal para traduzir.
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.
Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.
Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.
Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a documentação de cada plugin para mais informações sobre as opções válidas e os significados deles. Por exemplo, poderia passar '-o tablecells' para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o tabs=split'.
Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros têm que ser traduzido a pelo menos 80% para serem escritos.
Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante.
Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.
Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.
Mostrar a versão do script e sair.
Aumentar o detalhe do programa.
Saída de alguma informação de depuração.
Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode ser um de: never para não produzir qualquer referência, file para especificar o ficheiro sem o número da linha, counter para substituir os números de linha a aumentar o contador e full para incluir referências completas. (predefinição: full).

O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave wrap ou nowrap. Referências são escritas por predefinição numa única linha. A opção wrap envolve referências sobre várias linhas, para imitar as ferramentas gettext (xgettext e msgmerge). Esta opção irá tornar-se a predefinição num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção nowrap é acessível aos utilizadores que querem manter o comportamento antigo.

Especifica como o ficheiro po deve ter a quebra de linha. Isso permite escolher entre ficheiros que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a conflitos de git ou ficheiros que são mais fáceis de manipular automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos.

Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po após esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como newlines, o po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se definido como no, o po4a não quebrará linhas no ficheiro po. A quebra de linha dos comentários de referência é controlado pela opção --porefs.

Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem quebra de linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados ao conteúdo dessas cadeias.

A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados

Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu (como o nome do tradutor ou uma secção "Sobre essa tradução"), deveria usar a opção --addendum.

A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.

Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução).

O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).

VER TAMBÉM

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc.

Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).

2021-09-20 Ferramentas Po4a