PO4A-TRANSLATE(1p) | Ferramentas Po4a | PO4A-TRANSLATE(1p) |
NOME¶
po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação
SINOPSE¶
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)
DESCRIÇÃO¶
O objetivo do projeto po4a (PO para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados como documentação.
O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize(1).
OPÇÕES¶
- -f, --format
- O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis.
- -a, --addendum
- Adicionar um ficheiro para o ficheiro resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A indicando onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres.
- -m, --master
- Ficheiro contendo o documento principal para traduzir.
- -M, --master-charset
- Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.
- -l, --localized
- Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.
- -L, --localized-charset
- Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.
- -p, --po
- Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.
- -o, --option
- Opção(s) extra para passar para o formato em modo de extensão. Especificar cada opção no formato 'name=value'. Consulte a documentação de cada modo de extenção para mais informações sobre as opções válidas e seus significados.
- -k, --keep
- O limiar mínimo de percentagem por tradução para manter (ou seja, escrever) o ficheiro resultante (padrão: 80). Ou seja, por padrão, os ficheiros têm que ser traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos.
- -w, --width
- Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante.
- -h, --help
- Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.
- --help-format
- Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.
- -V, --version
- Mostrar a versão do script e sair
- -v, --verbose
- Aumentar o detalhe do programa.
- -d, --debug
- Saída de alguma informação de depuração.
A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados¶
Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado ao lado do que vocêtraduzido (como o nome do tradutor, ou uma secção "Sobre esta tradução"), deve usar a opção --addedum.
A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.
Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução).
O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).
VER TAMBÉM¶
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
AUTORES¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA¶
Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc.
Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).
2014-05-02 | Ferramentas Po4a |