Scroll to navigation

PO4A-TRANSLATE(1p) Ferramentas Po4a PO4A-TRANSLATE(1p)

NOME

po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação

SINOPSE

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)

DESCRIÇÃO

O objetivo do projeto po4a (PO para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados como documentação.

O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize(1).

OPÇÕES

O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis.
Adicionar um ficheiro para o ficheiro resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A indicando onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em po4a(7)).
Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres.
Ficheiro contendo o documento principal para traduzir.
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.
Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.
Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.
Opção(s) extra para passar para o formato em modo de extensão. Especificar cada opção no formato 'name=value'. Consulte a documentação de cada modo de extenção para mais informações sobre as opções válidas e seus significados.
O limiar mínimo de percentagem por tradução para manter (ou seja, escrever) o ficheiro resultante (padrão: 80). Ou seja, por padrão, os ficheiros têm que ser traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos.
Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante.
Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.
Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.
Mostrar a versão do script e sair
Aumentar o detalhe do programa.
Saída de alguma informação de depuração.

A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados

Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado ao lado do que vocêtraduzido (como o nome do tradutor, ou uma secção "Sobre esta tradução"), deve usar a opção --addedum.

A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.

Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução).

O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).

VER TAMBÉM

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc.

Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).

2014-05-02 Ferramentas Po4a