PO4A-TRANSLATE(1p) | Po4a Tools | PO4A-TRANSLATE(1p) |
NOM¶
po4a-translate - retorna un fitxer PO al format de documentació
SINOPSI¶
po4a-translate -f fmt -m principal.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc és la sortida, tots els altres són l'entrada)
DESCRIPCIÓ¶
L'objectiu del projecte po4a (PO per a tot) és facilitar la traducció (i sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de gettext en àrees on no eren d'esperar, com ara en la documentació.
El guió po4a-translate està a càrrec de convertir la traducció (que s'ha fet en un fitxer PO) altre cop cap al format de documentació. El fitxer PO proporcionat ha de ser la traducció del fitxer POT que havia produït po4a-gettextize(1).
OPCIONS¶
- -f, --format
- Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi l'opció --help-format per veure el llistat de formats disponibles.
- -a, --addendum
- Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del traductor o una secció "Sobre aquesta traducció", per exemple). La primera línia del fitxer a insertar ha de ser una capçalera de PO4A indicant on s'ha d'afegir (consulti la secció Com afegir text addicional que no és traducció a po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Joc de caràcters dels annexos. Tingueu en compte que tots els annexos han d'estar en el mateix joc de caràcters.
- -m, --master
- Fitxer que conté el document principal a traduir.
- -M, --master-charset
- Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir.
- -l, --localized
- Fitxer on s'haurà d'escriure el document localitzat (traduït).
- -L, --localized-charset
- Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat.
- -p, --po
- Fitxer del quan s'ha de llegir el catàleg de missatges.
- -o, --option
- Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.
- -k, --keep
- Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, escriure) el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, els fitxers han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser escrits.
- -w, --width
- Columna a la que s'ha de justificar el fitxer resultant.
- -h, --help
- Mostra un breu missatge d'ajuda.
- --help-format
- Llista els formats de documentació reconeguts per po4a.
- -V, --version
- Mostra la versió dels guions i acaba.
- -v, --verbose
- Incrementa el nivell d'informació del programa.
- -d, --debug
- Mostra alguna informació de depuració.
Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats¶
Per afegir algun contingut extra al document generat a part del què hagueu traduït (com ara el nom del traductor, o una secció "Sobre aquesta traducció"), heu d'utilitzar l'opció --addendum.
La primera línia de l'apèndix ha de ser una capçalera que indiqui en quin punt del document s'ha d'insertar (pot ser abans o després d'una part indicada del document). La resta del fitxer s'afegirà al fitxer resultant sense cap mena de processat.
Tingueu en compte que si po4a-translate no aconsegueix afegir algun dels fitxers donats, descartarà la traducció completa (perquè el fitxer faltant pot ser el que indiqui l'autor, cosa que evitaria que els usuaris poguessin contactar amb ell per informar-lo d'errors en la traducció).
La capçalera té una sintaxi força rígida. Per a més informació sobre com utilitzar aquesta característica i com funciona, consulti la pàgina de manual de po4a(7).
CONSULTEU TAMBɶ
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
AUTORS¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCCIÓ¶
Carme Cirera <menxu@hotmail.com> Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA¶
Copyright 2002-2012 per SPI, inc.
Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING).
2014-05-02 | Po4a Tools |