Scroll to navigation

PO4A-TRANSLATE(1p) Herramientas de po4a PO4A-TRANSLATE(1p)

NOMBRE

po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentación

SINOPSIS

po4a-translate -f formato -m original.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCIÓN

El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas donde no eran de esperar, como la documentación.

El script po4a-translate se encarga de convertir la traducción (que se hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentación. El fichero PO proporcionado debe ser la traducción del fichero POT que se produjo con po4a-gettextize(1).

OPCIONES

El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción --help-format para ver la lista de los formatos disponibles.
Añade un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del traductor o una sección «Acerca de esta traducción», por ejemplo). La primera línea del fichero a insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe insertar (consulte la sección Cómo añadir texto adicional a las traducciones en po4a(7)).
El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo juego de caracteres.
El fichero que contiene el documento original a traducir.
El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir.
El fichero donde se debe escribir el documento localizado (traducido).
El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del documento.
El fichero del que se debe leer el catálogo de mensajes.
Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Especifique cada opción con el formato «nombre=valor». Consulte la documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones aceptadas y su significado.
El umbral mínimo del porcentaje de traducción para crear (es decir, escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el el fichero resultante.
La columna en la que se debe justificar el fichero resultante.
Muestra un mensaje corto de ayuda.
Lista los formatos de documentación reconocidos por po4a.
Muestra la versión del script y cierra
Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.
Devuelve por la salida información de depuración de fallos.

Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados

Para añadir algún contenido adicional al documento generado además de lo traducido (como el nombre del traductor, o una sección «Sobre ésta traducción»), debe usar la opción --addendum.

La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una cabecera indicando en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de una parte del documento). El resto del fichero se insertará tal cual al fichero resultante sin ningún procesado adicional.

Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los ficheros dados, descarta la traducción entera (porque el fichero que falta puede ser el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los usuarios contactar con él para informarle de errores en la traducción).

La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre cómo usar esta característica y su funcionamiento, consulte la página de manual po4a(7).

VÉASE TAMBIÉN

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).

2014-05-02 Herramientas de po4a