PO4A-TRANSLATE(1p) | Инструменты Po4a | PO4A-TRANSLATE(1p) |
ИМЯ¶
po4a-translate - преобразует PO файлы обратно в формат документации
ОБЗОР¶
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc является входным параметром, все остальные являются выходными)
ОПИСАНИЕ¶
Целью проекта po4a (PO везде или для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно - поддержка переводов) использующего инструменты gettext там, где переводимые файлы не выглядят как документация.
Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO файле) обратно в формат документации. Предоставленный PO файл должен являться переведенным POT файлом, последний должен быть создан с помощью po4a-gettextize(1).
ПАРАМЕТРЫ¶
- -f, --format
- Формат документации которой вы хотите управлять. Используйте ключ --help-format чтобы просмотреть список доступных форматов.
- -a, --addendum
- Добавляет файл в результирующий файл (для того чтобы разместить имя переводчиков или раздел "О этом переводе", например). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A указывающая где он должен быть добавлен (см. раздел HOWTO add extra text to translations в po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Кодировка дополнение. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же кодировку.
- -m, --master
- Файл, содержащий главный документ для перевода.
- -M, --master-charset
- Кодировка файла, содержащего документ для перевода.
- -l, --localized
- Файл в который локализованный (переведенный) документ должен быть записан.
- -L, --localized-charset
- Кодировка файла, содержащего переведенный документ.
- -p, --po
- Файл из которого будет читаться сообщение catalog.
- -o, --option
- Дополнительный параметр(ы) для перехода в формат плагина. Определяйте каждый параметр в формате 'name=value'. См. документацию на каждый плагин для получения дополнительной информации о возможных параметрах и их значениях.
- -k, --keep
- Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести 80%.
- -w, --width
- Номер столбца по которому должен выполняться автоматический перенос текста.
- -h, --help
- Отобразить короткую справку.
- --help-format
- Список форматов документации распознаваемой po4a.
- -V, --version
- Отобразить версию и завершить работу скрипта.
- -v, --verbose
- Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
- -d, --debug
- Вывод отладочной информации.
Добавление содержания (рядом с переводом) в создаваемые файлы¶
Чтобы добавить дополнительное содержание в создаваемый документ рядом с тем что вы перевели (например: имя переводчика, или раздел "О этом переводе"), вам необходимо использовать ключ --addendum.
В первой строке дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где необходимо разместить его (дополнение) в документе (может располагаться до или после данного раздела документа). Оставшаяся часть файла будет добавлена дословно в результирующий файл без какого либо преобразования.
Заметим, что если добавление одного из указанных файлов с помощью po4a-translate закончится ошибкой, то будет отброшен весь перевод (потому что пропущенный файл может быть связан только с одним автором, что будет препятствовать пользователям связаться с ним, чтобы предоставить ошибки в переводе).
Заголовок имеет довольно жесткий синтаксис. За дополнительной информацией и за тем как использовать эти функции обращайтесь к справочным страницам po4a(7).
СМ. ТАКЖЕ¶
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
АВТОРЫ¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ¶
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the COPYING file).
2014-05-02 | Инструменты Po4a |